"My job is to create fluent translations" As a Dutch to English editorial translator or proofreader, you can make our customers happy by producing fluent translations that read as though they were written directly in the target language. Without losing any of the message's original meaning, you...
"My motto is to be quick, punctual and discrete" As a Dutch to English legal translator or proofreader, you meet our mutual clients' high expectations by combining a quick and accurate target text with a discrete service. You are aware of the effectiveness of the right word in the right place...
"Call me a techie with a flair for languages, or linguistically talented with technical insight." As an NL-EN technical translator or proofreader, you have mastered the art of knowing how to combine the correct use of language with accurate technical terminology. All this from an in-depth...
the Atrado culture
You, the freelance translator and Atrado, the translation agency: we share the same mission.
"Only the best is good enough"
Everything depends on a high-quality translation. Which is our and your client’s basic requirement. To achieve this, they will call on us, every day. And then we call on you.
Personal approach, with a smile
"Because happy means better"
Every morning our Service Managers leap out of bed with one thing on their mind - to make people happy. Our clients, naturally, but also you, our translator. With fun jobs, friendly contact, a helping hand, should you encounter problems with a translation or document. You’re never left to solve the problem on your own. We're in it together.
Correct (and not just the last dot and comma)
"An agreement once made, must be kept"
Not only does the translation need to be correct down to the last dot and comma. It also applies to our collaboration. Which means: an agreement once made, must be kept, deadlines must be met (or call us, we don’t bite), we have a responsibility towards you, and last but not least correct and prompt payment for your effort.
the Atrado recruiters
Are you the best in your profession and looking for great translation jobs? Why not contact the Atrado recruiters.
Service & Vendor Management
"As the person responsible for freelancers, I am always looking for translators or proofreaders who are great to work with. An excellent translator with a passion for their job and with whom we, as a translation agency, can develop a close relationship."
"The real professionals among the freelance translators are a blessing to work with. We are only too happy to assign them plenty of interesting jobs. We have been working with some of our translators for over 15 years, and we trust each other implicitly."
What our freelance translation champions say about us ...
"My biggest client"
"Atrado translation agency is my biggest client. And such an amazing client! Varied and challenging projects, prompt payment and enthusiastic project managers. Together, Atrado and freelancers such as myself have created a top team. The result? A win-win situation for all parties concerned."
"Respect for the work and effort"
"I have worked for Atrado regularly for almost 15 years. To work with a client for such a long time means that you have established a special relationship. I greatly appreciate their attitude to Quality Control, with feedback always being to the point, and they are always available to assist with any questions. An important point, and one that is always appreciated, is their record of prompt payment, which demonstrates a respect for the work and effort that goes in to supplying the best translation one can do."
"A happy collaboration that has lasted more than 10 years"
"I have been working for Atrado for more than 10 years." Excellent communication, interesting projects, extremely professional and very friendly project managers who are always ready to answer any queries I might have. Everything goes according to plan, from start to finish."
"Always a pleasure"
I have been working for Atrado for several years now. What I like especially about the cooperation with Atrado is the nice and informal conversational tone during contacts with the service managers. Always a pleasure, even “when the going gets rough”.
"The maximum score from all our translators"
The ProZ.com blue board is where freelance translators indicate the degree to which they want to continue to collaborate with the client (the relevant translation agency). The scores are on a scale from 1 ('never again') to 5 (an clear 'yes'). As many as 46 translators gave their opinion on their experience of collaborating with Atrado translation agency, and all of them allocated a maximum score of 5.
the approach: to always aim for the very best
Granted ... not everyone can become a freelance translator or proofreader for Atrado translation agency. Follow these 5 steps to increase your chances.
1. Introduce yourself
Who are you and what are you good at?
In short: what is your native language? From which (source) languages do you translate? In which sectors are you most interested? Which type of texts do you prefer to translate? And what relevant work experience do you have, including references. Do you have a CV? Always happy to receive one!
Take a translation test. Not of a 'live' project, but from a text to demonstrate your strengths. We have limited the test to no more than 300 words. We want it short and sweet. Do you accept the challenge?
Perhaps the most boring part? Yet vital. Because good agreements make for good friends. We will confirm everything in writing and add you to the appropriate section of our freelance Atrado Dream Team database.